Особенности юридического перевода

Наиболее сложными для перевода являются узкотематические и специализированные темы, не является исключением и юридическая тематика, которая содержит большое количество профессиональных терминов, значений и сокращений. Качественный юридический перевод может осуществить только переводчик, обладающий профильным образованием.

Даже знания терминологии не может гарантировать корректного перевода юридических документов и вот почему. Некоторым терминам исходного иностранного языка не всегда соответствуют конструкции слов, которые способны досконально передать значение и смысл. Важно обладать таким складом ума, чтобы передать суть документа, а не просто осуществить стандартный перевод отдельных слов. Также важным моментом является отличительные особенности культур и менталитета, которые необходимо учитывать при переводе юридической документации. Таким образом, дословная интерпретация может не передать суть документа.

Но наибольшую трудность может представлять существенные различия законодательства и правовых систем. Этот аспект может существенно затруднять перевод. Именно по этим причинам доверить перевод юридических, а значит, важных, документов следует специалистам, которые занимаются исключительно этим направлением. Такие переводчики есть в штате компании «Таймс», юридические переводы осуществляются на семи наиболее востребованных и распространенных в мире языка, а именно: английский, китайский, арабский, немецкий, французский, испанский и итальянский. Большой опыт переводов в сфере права – гарантия качественного перевода с фиксацией не только важных ключевых аспектов, но и деталей, имеющих значение.

Где и когда нужен юридический перевод

Перевод правовой документации может потребоваться не только юридическому лицу, крупным компаниям, сотрудничающим с иностранными партнерами, но и частному физическому лицу. документы, которые чаще всего просят перевести, это решение суда и вся документация. связанная с судебным процессом. Завещания и другие частные документы. Заключение договоров и контрактов с заграничными инвесторами и партнерами. Оформление юридической документации на продукцию, получаемую из других стран или экспортируемую.

Любое предприятие, крупное или небольшое которое ведет совместную деятельность с партнерами из других стран, нуждается в обработке и переводе юридических документов. При том очень важен правильный перевод, ведь малейшая деталь может сказаться негативно на бизнесе в целом. Не только знание законодательства, но и умение передать суть документа – вот, основные профессиональные качества хорошего переводчика. Именно такого специалиста можно найти в агентстве переводов «Таймс». Для юридических компаний также осуществляется перевод сертификатов, контрактов, технических паспортов и документов в соответствии с законодательством.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: